AGREEMENT1
made as of2 the seventh (7th) day of May3, 2010
BETWEEN the Owner:
(Name and address)
XYZ, Inc.4
and the Architect:
(Name and address)
XYZ, Ltd.5
For the following Project:
(Include detailed description of Project, location, address and scope6.)
XYZ (Project name)
NOW, THEREFORE,7 The Owner and Architect agree as set forth8 hereinbelow9.
1 W angielskim języku prawnym istnieją dwa terminy na określenie umowy: agreement i contract. Terminu contract używa się, gdy mowa o pojęciu umowy w sensie ogólnym, abstrakcyjnym (np. prawo umów – contract law), a termin agreement określa konkretną, indywidualną umowę, spisaną na papierze lub uzgodnioną ustnie treść umowy.
2 Wyrażenia as of używa się do wskazania dnia, na jaki datowany jest dany dokument.
3 Dla uniknięcia nieporozumień w datach należy używać nazw miesięcy, a nie ich numerów. W Wielkiej Brytanii 07.05 to siódmy maja, a w USA piąty lipca. poniżej fragment umowy w języku angielskim z komentarzem w języku polskim
4 Inc. to skrót od słowa incorporated, używanego w nazwach spółek rejestrowanych w USA. W Stanach Zjednoczonych nie dzieli się spółek kapitałowych na poszczególne rodzaje, użycie tego skrótu oznacza jedynie, że spółce nadano osobowość prawną.
5 Ltd. to skrót od słowa limited, które dodawane jest do nazw spółek z ograniczoną odpowiedzialnością rejestrowanych w Wielkiej Brytanii i Irlandii.
6 Wyraz scope oznacza „zakres”.
7 Wyrażenie NOW, THEREFORE oznacza „w związku z powyższym”; przysłówek therefore pisany dużymi literami oznacza, że zdanie, w którym występuje, jest wnioskiem wynikającym z przesłanek zawartych w tekście, który je poprzedza. Jego użycie wskazuje oświadczenie woli stron umowy.
8 Wyrażenia set forth używa się w takim samym znaczeniu, jak polskiego przymiotnika „przedstawiony”.
9 Potrójnie złożony okolicznik miejsca here+in+below należy odczytać below this point in this dokument, w przekładzie polskim oznacza to tyle co polski odpowiednik „poniżej”.
Oprac. Magdalena Diana Załucka
magdalena.zalucka@kpdi.pl